Локализация

�аже если перевод будет идеальным, организация упустит возможность связаться с целевой аудиторией, если изображения не подходят для нового региона. Если вы работаете над недавно переведенным веб-сайтом, маркетинговой кампанией или другим визуальным контентом, вот пять советов, которые следует учитывать при локализации изображений. 1. Анализ от общего к частному Прежде чем начать процесс локализации, определите, нужно ли локализовать все визуальные элементы в проекте или усилия по локализации должны быть сосредоточены только на нескольких изображениях. Может оказаться, что некоторые изображения или диаграммы будут понятны всем, потому что они используют стандартизированные символы. Некоторые из них включают геометрические фигуры, предметы и символы, связанные с профессиями или транспортом. 2. Исследуйте символы В 1992 году президент Джордж Буш-старший пальцами показал "знак мира" (подняв указательный и средний пальцы в “V-образной форме”) во время посещения Канберры. Однако такой жест является оскорбительным для австралийцев. Прежде чем использовать изображения и жесты, проконсультируйтесь с экспертом по локализации. Символы могут иметь разные значения в тех или иных регионах. Мельчайшие детали имеют огромное значение. 3. Используйте образы Если бы локальная маркетинговая кампания международной компании одежды использовала в своей рекламе Эйфелеву башню и Собор Парижской Богоматери, то какая страна была бы целевой аудиторией? Как насчет того, чтобы кампания использовала бег быков? Локализованные образы, должны опираться на культуру и географию региона.