Футбол, спорт и переводчики

Футбол, спорт и переводчики

Возникает насущная необходимость в обеспечении качественной коммуникации между спортсменами, тренерами, журналистами, фанатами — представителями разных стран и разных культур. Такие задачи обычно ставятся перед переводчиками. Очевидно, что переводчик спортивных текстов должен понимать особенности спортивного дискурса как английского, так и русского языка. Футбольная лексика – отдельная отрасль, формирование которой было связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии), дивизион (воинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых частях, соединение военных кораблей одного класса ), контратака (встречная, ответная атака), фланг (левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск). Футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общих спортивных терминологических компонентов. Например: der Schiedsrichter (арбитр, судья в некоторых видах спортивных состязаний), das Aus (аут, положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), das Tor, der Treffer (гол, взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию)