Особенности кулинарного перевода

Особенности кулинарного перевода

Как и в случае с другими материалами, для адаптации рецепта на иностранный язык их авторам или издателям книг приходится обращаться к переводчикам. Специалист, имеющий опыт в работе с рецептами, сможет сохранить смысл сказанного. Он же убережет автора от неожиданных конфузов, вызванных особенностями кулинарного перевода. Специфика кулинарного перевода напоминает работу с техническими текстами, в которых одна ошибка может поменять весь смысл сказанного. Помимо того, в разных странах существуют разные названия одних и тех же приправ или кухонной утвари. Даже в близких друг другу британском и американском английском имеются существенные отличия. Например, домохозяйка из Британии назовет сковороду «fryingpan», в то время как кулинар из США использует понятие «skillet». От специалиста требуется определить целевую аудиторию, найти аналоги утвари, понять, что значат те или иные ингредиенты в рецепте, выполнить перевод мер измерения из одной системы в другую.