Футбол и языки

Перевод нужен не только футбольным фанатам. Европейский футбол - это огромная бизнес-машина с тысячами игроков, агентов, менеджеров, чиновников, журналистов, медицинского персонала. Каждый из них выходец из разных стран. Да, если вы свободно владеете терминологией футбола, это не значит, что человек из Франции или Италии поймет, о чем вы говорите. Поэтому вам все равно нужно свободно владеть французским, немецким, итальянским или английским языками. Английский является для многих родным языком, но перевод играет огромную роль в международном футбольном мире. Если вы не убеждены в том, что языки не играют роль в футболе, подумайте об Америке, стране американского футбола. Этот командный вид спорта совсем не похож на своего европейского коллегу! Конечно, в обоих случаях есть две команды по 11 игроков на поле, но на этом схожести заканчиваются. Американские болельщики сказали бы вам, что их футбол-единственный настоящий футбол, но европейцы были бы сбиты с толку, поскольку они называют обе версии "футболом". Это всего лишь пример того, с какими трудностями можно столкнуться, погрузившись в футбольную локализацию. Если вы думаете, что не так уж трудно отличить американский футбол от футбола, то вам следует знать о канадском футболе или футболе по австралийским правилам, или регби, или гэльском футболе. Все это совершенно настоящие футбольные командные виды спорта. Европейский футбол родился в Великобритании и поспособствовал популяризации английского языка в Европе. Некоторые языки заимствовали название игры - она называется "fotbal" в Румынии, "le foot" во Франции, "футбол" в России и "футбол" в Турции - в то время - "fußball" в Германии, "voetbal" в Нидерландах и "jalkapallo" в Финляндии (что, означает "нога и мяч"). В Польше проводят выходные, смотря "футбол" или "пилка нозна". В конце 20-го века ЕС разрешил международным игрокам приезжать играть в английскую премьер лигу, и с тех пор в ней задействовано много иностранцев. С появлением иностранцев в футбольном языке появились новые выражения, которые воспринимаются как английские. Рабона - прекрасный пример такого заимствования. Это техника удара по футбольному мячу и первым, кто использовал это выражение был аргентинский нападающий Рикардо Инфанте. По-испански "рабона" означает что-то вроде "прогуливать", но в футболе это удар по мячу, выполняемый позади опорной ноги футболиста. Носители английского языка используют слова, которые не являются коренными, но они показывают уровень их футбольных знаний. Например, итальянские команды мечтают выиграть скудетто. Все команды хотят иметь маниту (пять забитых мячей), и болельщики могли бы пронести вувузелу на арену. Даже если вы свободно владеете английским языком, но не являетесь поклонником футбола, вы не поймете, что все это значит. Футбол остается одним из самых популярных видов спорта, и перевод играет огромную роль в его международном успехе. Футбол - это бизнес, и на данном этапе игры специалисты по языкам, специализирующиеся на спорте, всегда будут востребованы.