Чтение в оригинале

Каким бы качественным не был перевод, это все равно не то, что задумал автор. Переводчикам приходится буквально переписывать книгу, то есть быть еще и писателем. Это огромный труд. Переводчик может перевести шутку или фразу иначе. Прочитайте произведение в оригинале и сравните его с переведенной версией. Скорее всего, вы поймете, что будут отличаться многие фразы, сказанные героями, события и даже характеры. Почему еще стоит читать в оригинале: 1) Вы улучшаете свой словарный запас. Любое непонятное слово можно перевести со словарем, записать и выучить. 2) Вы улучшаете правописание. Некоторые фразы построены не по правилам, их просто нужно запоминать. Со временем, читая различную литературу, вы запомните их написание. 3) Вы становитесь увереннее в своих знаниях языка. А еще у вас появляется чувство гордости за себя, когда вы осилили еще одну книгу в оригинале. А теперь, что читать, если вы на начальном, среднем или продвинутом уровне. На начальном уровне советуют читать "Шерлока Холмса", "Тома Сойера" или "Волшебник из страны Оз". На среднем уровне подойдет "Трое в лодке, не считая собаки", "Над пропастью во ржи" или "Гарри Поттер". На продвинутом уровне можно осилить классику "Джейн Эйр" или "Гордость и предубеждение".