Дословный перевод — смешно и понятно

Дословный перевод — смешно и понятно

Вот некоторые примеры дословных переводов: 1) CHUỘT TÚI - переводится как "крыса с карманом", значение слова - кенгуру, язык вьетнамский. И это не единственное странное название животного во вьетнамском языке. Есть еще бабуин – "обезьяна с головой собаки" или акула  - "толстая рыба". 2) SMÖRGÅS -  переводится как "масляный гусь" значение слова - бутерброд, язык швейцарский. Gås переводится как "гусь", но есть и другое его значение - кусок масла. А Smör - тоже масло, и получается масляное масло или масляный гусь. 3) SCHLAGZEUG - переводится как "вещь для ударов", значение слова - барабан, язык немецкий. Zeug переводится как вещь или то, что можно использовать. Так в немецком есть flugzeug - самолет или летающая вещь, feuerzeug - зажигалка или огненная вещь. 4) AIN HTAUNG - переводится как "домашняя тюрьма", значение слова - женитьба или замужество, язык бирманский. Чувствуется отношение к браку.) Htaung - это глагол, который также используется в фразе "попасть в тюрьму" - htaung kya. 5) PAPIER VAMPIER - переводится как "бумажный вампир", значение слова - степлер, язык африкаанс. Язык, который содержит не мало смешных слов. Например, попкорн - прыгающая кукуруза, муха-на-плече - непрошеный советчик.