Экзотичность в названии, которая теряется при переводе

Экзотичность в названии, которая теряется при переводе

Вот несколько хороших примеров: 1. Куала-Лумпур – Слияние двух луж (грязевое устье) Этот город вырос там, где протекают две мутные речки. Так случилось, что это место находится в Малайзии, поэтому перевод «Слияние двух луж» на малайский и дает романтичное Куала-Лумпур. 2. Рейкьявик - Дымчатая Бухта Не сказать, чтобы город был как-то особо задымлен, скорее, в нем наблюдается высокая геотермальная активность. Однако изначально данное исландское название прижилось и продолжает радовать своей необычностью. 3. Пекин - Северная Столица Можете ли вы представить, чтобы столица вашей страны носила название Северная Столица? Как-то простовато и почему "северная"? А что, существует еще и "южная"? В общем, слабовато с фантазией у местного населения. Однако более миллиарда людей в Китае совсем так не считают. 4. Токио - Восточная Столица Китай не единственная страна, отличавшаяся чрезмерной прямолинейностью в данном вопросе. "Токио" переводится с японского как "Восточная Столица". 5. Аддис-Абебе - Новый Цветок Вполне поэтичное название. «Новый цветок» - скромно, со вкусом и совсем не экзотично. Но его перевод на амхарский, государственный язык Эфиопии, вполне может претендовать на подобный эпитет. 6. Лас Вегас - Луга Луга - забавное название для этого города. Особенно, если понимать, что это за город – Лас-Вегас. Да, еще один город с испанским названием, и пусть большинство людей там говорит по-английски, да и лугов не так уж много, что греха таить.