Gratuito en toda Rusia
Multilínea/Moscú
San Petersburgo
STANDARD | BUSINESS хит | PREMIUM |
---|---|---|
de 1 ₽ / palabra | de 2 ₽ / palabra | de 3 ₽ / palabra |
Nuestra oferta de precios es sin compromiso: damos un presupuesto INMEDIATAMENTE — sin cambios posteriores
Elaboraremos la base terminológica bajo su control, lo que maximizará el nivel de calidad de la traducción.
Rapidez de la traducción es hasta 69.000 palabras/día para algunos proyectos individuales sin perder la calidad
¿Qué tipo de contenido médico traducimos?
historiales médicos, informes clínicos de alta (extractos y otros documentos médicos personales)
resultados de análisis, exámenes, dictámenes forenses y autopsias
dictámenes de médicos forenses
extractos de historiales del caso
certificados médicos
ensayos clínicos
prescripciones del medico
demandas de indemnización por seguro
historiales, recetas, etc.
descripciones de las características de fármacos, materiales y equipos
instrucciones para el empleo de fármacos, certificados de conformidad
actas de ensayos clínicos
certificados de seguridad de los materiales
instrucciones de uso de los fármacos
materiales relacionados con promociones
artículos médicos y farmacéuticos
manuales para los equipos
folletos y software para el personal médico
documentación de patentes y muchos más
La traducción médica representa la rama más complicada y específica de la lingüística. Dado que la información contenida en los documentos, tiene que ver con la salud y el bienestar futuro del paciente, este tipo de trabajo requiere no solo que se domine el idioma, sino también que se conozcan la terminología profesional moderna y las definiciones. La mayoría de veces es necesario obtener textos en alemán, inglés o hebreo, ya que son precisamente estos países los que se distinguen por el desarrollo avanzado del sistema de la salud pública.
La Compañía “Prof Lingva” es una Agencia de traducciones médicas profesionales en Moscú. Contamos con la colaboración de 287 profesionales, de los cuales 42 tienen formación especializada. Estamos en cooperación con clínicas y hospitales nacionales y extranjeros, compañías de seguros, particulares, con todos los que puedan necesitar obtener documentos en un idioma extranjero.
El cliente suele necesitar nuestra ayuda, cuando piensa ir al extranjero para el tratamiento, quiere recibir una consulta, colabora con instituciones médicas y compañías farmacéuticas o se dedica al suministro de maquinaria etc. Además, nuestros profesionales trabajan con éxito con las tesis, los informes y los artículos científicos.
Tenga presente que incluso un error aparentemente insignificante de un traductor médico podría entrañar graves riesgos para la vida y la salud de una persona en particular. Al mismo tiempo, la mayoría de los documentos del sistema de la salud pública destacan por su complejidad y requieren amplios conocimientos en esta materia. Nuestros profesionales trabajan manteniendo la congruencia exacta con el original, sin admitir inexactitudes y tergiversaciones de conceptos y términos.
Traducción de documentos médicos al inglés
Cuando surge la necesidad de ir a clínicas extranjeras para recibir el tratamiento, es necesario formalizar debidamente los documentos. En la mayoría de las veces, esto debe hacerse con urgencia debido a los problemas con la salud. Si decide que los documentos los va a tramitar Usted mismo, corre el riesgo de ser rechazado en la clínica o de perder la fecha para la cual está programada la consulta o la operación de cirugía.
Confíe la realización de la traducción médica al inglés a los profesionales de “Prof Lingva”. Nuestros empleados cuentan con una amplia gama de conocimientos en el ámbito de las tecnologías médicas y los últimos descubrimientos. Para temarios altamente especializados (anestesia, odontología, neurocirugía), se seleccionará un profesional que domine la terminología específica y cuente con una amplia experiencia en este ámbito.
Traducción de textos médicos del inglés
A veces es necesario tramitar una póliza de seguro en empresas extranjeras. Para darse cuenta con precisión de las condiciones para recibir indemnizaciones y eventos en seguros, necesitará la asistencia de un lingüista. Nuestros profesionales conocen bien los pormenores que puedan presentarse en la materia de la redacción de acuerdos y las particularidades de los sistemas de derecho de diferentes países.
Traducción de dictámenes médicos
Para la preparación competente de documentos, con el fin de evitar errores y retrasos, es conveniente que el cliente proporcione los materiales: imprimir extractos, resúmenes de historias clínicas, resultados de análisis y exámenes. Esto contribuirá a que del texto quede eliminada la jerga, que queden descifradas con exactitud las siglas y las abreviaturas.
La traducción médica representa la traducción de textos altamente especializados y, por consiguiente, además de un excelente dominio del idioma, requiere que el traductor no solo domine un vocabulario especial, sino también cuente con la formación médica. Asimismo, al traducir documentos médicos, es importante tomar en consideración las normas de la presentación de este tipo de documentación, vigentes en diferentes países. Pero la principal dificultad de la traducción médica radica en que su resultado de mala calidad puede surtir efectos nocivos en la salud de los pacientes.
- INOBSERVANCIA DE LA TERMINOLIGÍA MÉDICA
- Es imposible observar un solo estilo en la traducción de documentos médicos sin el conocimiento de la terminología y el vocabulario especiales, de la traducción correcta de siglas y abreviaturas.
- EXIGENCIAS RIGUROSAS A LOS TRADUCTORES
- En la traducción de documentos médicos solo hacemos participar a los traductores altamente cualificados y, en algunos casos, incluso a los médicos ejercientes.
- TERMINOLOGÍA MÉDICA DE USO GENERAL
- Al traducir los textos médicos, nuestros empleados utilizan únicamente la terminología y la estilística médicas especiales de usos general.
- CALIDAD Y EXACTITUD
- AL SOLICITAR una traducción médica EN NUESTRA Agencia, podrá estar seguro de que la traducción médica será una copia al tenor del original. Esto se logra gracias a que todos los textos médicos, una vez traducidos, además de ser sometidos a la supervisión por parte de profesionales especializados, se someten a una doble revisión por parte del redactor.