Gratuito en toda Rusia
Multilínea/Moscú
San Petersburgo
STANDARD | BUSINESS хит | PREMIUM |
---|---|---|
de 1 ₽ / palabra | de 2 ₽ / palabra | de 3 ₽ / palabra |
Para realizar una traducción técnica, cada detalle es de importancia…
Para recibir una traducción de alta calidad de los textos técnicos, se deben tener en cuenta una serie de pormenores:
Marcado de equipos: ¿lo transliteramos o lo dejamos en el idioma original?
Abreviaturas — reemplazamos/dejamos como es/duplicamos con traducción — ¿su elección?
Capturas de pantalla de programas: ¿escribimos el texto de la traducción sobre el idioma original o elaboramos una tabla de correspondencias?
Datos numéricos: ¿los reentramos o insertamos como una imagen?
Diferencias de valores, por ejemplo: ¿millas o kilómetros?
¿Qué tipo de maquetación necesita: solo dar forma a la traducción o preparar para la tipografía?
La traducción técnica nos rodea por todos los lados: un juguete para niños hecho en China, un manual de usuario para una aspiradora o un diagrama gráfico para cualquier dispositivo en AutoCAD, todo esto es el resultado del trabajo de traductores técnicos, editores y especialistas en DTP, o sea, este es nuestro trabajo.
Estamos involucrados casi en todas las esferas de la vida, en una sociedad postindustrial es imposible prescindir de la traducción técnica.
- FALTA DE LA COMPRENSIÓN DEL PROCESO TÉCNICO
- Además de los conocimientos lingüísticos, también es preciso contar con los conocimientos técnicos necesarios.
- VARIACIONES DE LA TERMINOLOGÍA
- Al traducir más de 10 páginas sin disponer de bases de terminología y programas especiales, es muy probable que la terminología presente variaciones, es decir, un mismo término tendrá varias opciones de traducción, lo que a fin de cuentas generará confusión al trabajar con el documento posteriormente.
- TERMINOLOGÍA TÉCNICA COMPLICADA
- Es imposible traducir un texto técnico sin que se tengan el conocimiento de la terminología apropiada y la capacidad de utilizar fuentes de información de trabajo actualizadas.
- SIGLAS Y ABREVIATURAS
- Cada país tiene sus propias siglas y abreviaturas, el uso de las cuales a veces difiere cardinalmente. Por ejemplo, un mismo proceso puede ser identificado con diferentes abreviaturas enunciadas en diferentes reglamentos y normas técnicas.
- TRADUCCIÓN LENTA
- La falta de posibilidad para interpretar a su antojo el texto y la necesidad de una traducción exacta de términos técnicos hacen ralentizar de manera significativa la rapidez en la traducción del texto.
- NECESIDAD DE MAQUETAR EL DOCUMENTO
- En algunos casos, al traducir textos técnicos, además de traducir el texto, es necesario presentar el documento en su forma original, lo que requiere tener habilidades de maquetación.
- PARTICIPACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE PROFESIONALES TÉCNICOS
- La traducción de textos especializados la realiza un traductor profesional y luego, de manera obligatoria, la rectifica y corrige un profesional técnico que ostente un buen conocimiento del idioma.
- MANTENER LA TERMINOLIGÍA UNFICADA
- Velaremos que la terminología sea unificada en todo el documento traducido, lo que preservará la autenticidad técnica del texto y facilitará su percepción.
- CUMPLIMIENTO ESTRICTO DE LAS NORMAS
- Al realizar la traducción técnica, ajustamos de acuerdo con GOST 8.417-2002 las unidades físicas, designaciones internacionales, siglas y abreviaturas.
- RAPIDEZ SIN PERDER LA CALIDAD
- Estamos dispuestos para traducir hasta 80 páginas del texto técnico por día de manera urgente.
- LA MAQUETACIÓN BÁSICA DEL DOCUMENTO SIN CARGOS ADICIONALES
- De ordenar la traducción técnica en nuestra Agencia, la maquetación básica del documento se realizará de forma gratuita.
Sus comentarios son la mejor evaluación para nuestro trabajo
En la agencia “Prof Lingva” hacemos traducciones técnicas de diversas áreas. La traducción técnica es uno de los servicios de traducción más demandados por empresas industriales, de producción y de otro tipo que, en virtud de sus actividades, mantienen contactos constantes con otras empresas a nivel internacional.
Los profesionales de nuestro centro pueden ofrecer traducción técnica de alta calidad del inglés y muchos otros idiomas (en total, trabajamos en 54 áreas temáticas diferentes). En lo que se refiere a esta categoría de trabajos, disponemos de un amplio abanico de traductores técnicos especializados en muy diversos temas. Para dar solución a la tarea, participarán profesionales competentes tanto de la parte técnica, como lingüística. Debido a este enfoque, mejora también la calidad del servicio.
Traducciones técnicas: cuáles son los sectores industriales con los que trabajamos
“Prof Lingva” abarca un área de actividades bastante amplia de varias empresas de producción. Los conocimientos especiales que dominan el personal de nuestra Agencia, nos permiten realizar traducciones de alta calidad en las siguientes áreas:
- construcción de maquinaria;
- industria ligera y pesada;
- fabricación de equipos de aviación;
- industria de construcción de cohetes.
El servicio de la traducción técnica profesional es sumamente demandado cuando se trata de:
- ramas vinculadas con la producción del crudo;
- empresas energéticas y de suministro de gas;
- construcción.
También gozan de gran demanda las traducciones técnicas del inglés al ruso de todo tipo de documentos en el ámbito de medicina. Los traductores de ciencia, química, matemáticas, física y otras también se enfrenten constantemente a la necesidad de adaptar uno u otro texto para que sea entendido por especialistas extranjeras.
Es otras palabras, al realizar la traducción de la documentación técnica se lleva a cabo el trabajo con:
- instrucciones de empleo, destinados para usuarios;
- informes, presentaciones, resúmenes;
- planos de poliductos e instalaciones;
- dibujos, especificaciones y diagramas;
- documentos de patente de todo tipo;
- condiciones técnicas.
Los conocimientos especializados en cualquiera de las materias susodichas permiten al personal de la Agencia trabajar de manera rápida y eficiente sobre cualquier tarea, no importa la dificultad de la misma.
Cómo solicitar una traducción técnica
Se debe enviar un pedido a nuestra dirección de correo electrónico. Luego, se llevará a cabo un análisis minucioso de su tarea y sobre la base del mismo se elaborará una oferta comercial.
En esta etapa, la Agencia de Traducciones Técnicas “Prof Lingva” ofrece al cliente varios planes de tarifas que contienen condiciones y plazos óptimos para él. Después de que elija la opción que más le convenga con respecto al coste y plazos de ejecución, ponemos manos a la obra.
No debe olvidar que para recibir una traducción de mejor calidad, de antemano Usted debe aclarar varios aspectos de importancia. Por ejemplo:
- al traducir textos técnicos del inglés al ruso, ¿se transliterará el marcado y el rotulado o se quedará en el idioma original;
- asegúrese de resaltar párrafos o cláusulas de especial importancia;
- siglas, abreviaturas, capturas de pantalla y otros momentos de trabajo: todo se dejará «como es» o se adaptará a las reglas de un idioma extranjero, a petición del cliente.
PPóngase en contacto con la Agencia “Prof Lingva” en Moscú para solicitar la traducción técnica, así como aproveche una variedad de otros servicios con la legalización y la posibilidad de certificar documentos por el notario.