Культурная адаптация перевода: как это?

Культурная адаптация перевода: как это?

Как думаете, поняли бы иностранцы такую фразу, как «Все, что нажито непосильным трудом!.. Куртка замшевая, три… нет, пять портсигаров»? Конечно же нет, если они не смотрели всем нам известный фильм. Также как и русскоговорящие с трудом поймут фразу «I don’t give a damn», пока не изучат английский до среднего уровня. Если бы пришлось переводить фразу о том, что «Волга» - самая крутая машина в СССР, то американец ничего не поймет. Чтобы адаптировать текст под американскую культуру, «Волга», скорее всего, стала бы Крайслером 1957 года. Самой распространенной адаптацией является перевод мер веса, объема и длины. Мы не понимаем что такое «фут», «градусов по Фаренгейту» и проч. Все профессиональные американские тексты всегда переводятся в «метры» и «градусы по Цельсию».