Переводчик в суде

Так, в Германии суд понес расходы на несколько тысяч евро только потому, что вызвал не того переводчика. Вместо специалиста, у которого была бы квалификация на интерпретация хорватского, был приглашен специалист со знанием македонского. Дело пришлось отложить, а транспортные расходы и гонорары составили более 4 тыс. евро. Похожая ситуация случилась недавно и в Австрии. Суду требовался человек со знанием сорани курду – языка, о котором вы наверняка впервые слышите. На поиски ушло 7 месяцев, в течение которых потерпевшей стороне пришлось терпеливо ждать правосудия.