Выдуманные названия фильмов

Выдуманные названия фильмов

Переводчиков не раз спасает богатое воображение при переводе наименований фильмов, ведь иногда приходится полностью его коверкать. Потерять смысл, но вдохнуть в фильм яркое название – вот, на что порой идут самые отчаянные работники перевода. Всем известное кино «В джазе только девушки» на языке оригинала – «Some like it hot» - т. е. «Некоторые любят погорячее». «Конек-горбунок» при интерпретации на другие языки успел побыть и горбатой лошадью и даже волшебным пони. «Игра без правил» с Шоном Пенном изначально была «Честной игрой». Не повезло и кинокартине «Die hard» (в русском – «Умри, сражаясь»). Так, в Испании название сменилось на «Через мой труп», во Франции – «Возвращение в ад», а в Польше – «Стеклянная западня». «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом сначала хотели назвать «Неистребимый».