Оценить стоимость перевода Оплата для десктопов Оплата для мобильных Связаться через WhatsApp 3 Связаться через Telegram 3

Поздравляем с 9 мая! С днем Победы!

С 08.05.2025 по 11.05.25 офис не работает, принимаем заявки онлайн

Выдуманные названия фильмов

Выдуманные названия фильмов

Переводчиков не раз спасает богатое воображение при переводе наименований фильмов, ведь иногда приходится полностью его коверкать. Потерять смысл, но вдохнуть в фильм яркое название – вот, на что порой идут самые отчаянные работники перевода. Всем известное кино «В джазе только девушки» на языке оригинала – «Some like it hot» - т. е. «Некоторые любят погорячее». «Конек-горбунок» при интерпретации на другие языки успел побыть и горбатой лошадью и даже волшебным пони. «Игра без правил» с Шоном Пенном изначально была «Честной игрой». Не повезло и кинокартине «Die hard» (в русском – «Умри, сражаясь»). Так, в Испании название сменилось на «Через мой труп», во Франции – «Возвращение в ад», а в Польше – «Стеклянная западня». «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом сначала хотели назвать «Неистребимый».