
еревод в искусстве мультипликационных фильмов - не только проработка исходного языкового материала, но и изучение психолингвистических особенностей.
В мультфильмах заложены ценности и нравственные ориентиры разных стран мира. При этом у каждого народа есть свои грамматические формы, уменьшительно-ласкательные суффиксы и смысловые конструкции.
Отдельную роль играют и фонетика, интонация, произношение, игра персонажей и юмор. На все эти параметры переводчику стоит обращать внимание, ведь от грамотно поданной информации зависит восприятие материала.
Автор:
Эксперт бюро переводов «Проф Лингва»
С 2009 г. Наши переводчики высокого уровня помогают заказчикам преодолевать языковые барьеры.
