Более 2000 русских слов заимствованы из французкого языка
- 02 января 2017
И если с абажурами и кашне все понятно, то знали ли вы, что слова "фея" и "вираж" тоже французские? Или например, слово "дежурный" - – от de jour: назначенный какому-то дню. Plat de jour – «блюдо дня» - активно применяется во французских кафе и ресторанах. У нас же оно переводится как "дежурное блюдо".
Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. Как могло получится, что во французом языке - это слово обозначает состояние, а у нас устройство, которое закрывает окна?) Так вот, этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.
Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).
И самое интересное - помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Во Франции помидоры называют томатами. а вот почему в России прижилось именно слово "помидор" никто точно и не знает.