Ложные друзья переводчика
- 09 марта 2017
Visit, globalization, chauffeur…. Да, с этими настоящими друзьями переводчика жизнь точно кажется легче! Но, как и в реальной жизни, можно столкнуться со словами-друзьями, которые могут «предать».
Ложные друзья – это омонимы или паронимы переводимого слова, однако, их значения при переводе могут разниться. Так, не нужно обольщаться и интерпретировать genial как гениальный, а angina – как ангину. Angina – это стенокардия, а вот пароним в русском языке схож по звучанию с тонзиллитом (tonsillitis).
Ложные друзья бывают у переводчиков с разных языков: так, слово «formidable» с французского означает «великолепный», в то время как на английском «formidable» характеризует совершенно противоположное явление.
Если вам встретилось слишком легкое в переводе слово, не стоит его переводить буквально, возможно, все намного сложнее. Такие омонимы нужно изучать, а запомнить их несложно, ведь само слово вы уже знаете.