Предрассудки искусственного интеллекта
- 16 апреля 2017
Столь популярный Google Translate при колебания между перевод фразы с мужским или женским родом, предпочитает первый вариант. Так, например, турецкое выражение «o bir doktor» на английском будет выглядеть «he is a doctor», хотя «о» может быть, как и мужским, так и женским местоимением.
Google подвергся жесткому тесту: через него прогнали ряд ассоциативных рядов существительных и имен разного рода. Женские имена сервис соотносил с такими понятиями как «свадьба», «дети», а мужские – «зарплата».
Ученые уверены, что проведенные тесты помогут исправить недостатки различных интернет-утилит, ведь сервисами перевода люди пользуются каждый день, а стереотипность восприятия не лучшим образом сказывается на оценке таких программ.