Принцип «родного языка»

Не секрет, что родным языком человек владеет лучше, чем любыми, изученными им посредством обучения. Поэтому вполне объяснимо то, что с переводом текста лучше справится именно носитель языка, на который нужно переводить. Особенно это касается переводов, предназначенных для определенных целевых групп. Переводчик, способный тонко улавливать скрытые смыслы в родном ему языке, грамотно соотносить их с общим контекстом, является ценным специалистом, особенно в рекламных и литературных переводах, так как в этих жанрах нередко случается так называемая «игра слов», рождаются понятия, не относящиеся к классической языковой терминологии. Вышеизложенный принцип обеспечивает точную передачу стилистики и содержания. Но важно, чтобы после для проверки этот текст вычитал специалист, на родном языке которого был написан исходный. Для создания качественного материала не всегда хватает одного переводчика. Лучшим решением будет обращение в профессиональное бюро, которое может предоставить двух или более специалистов для работы над одним текстом.