У Google есть гендерная проблема
- 30 декабря 2017
Автоматизированная служба может ошибиться, как и люди, попав в серые области языков. Например, в гендерно нейтральном турецком языке не существует местоимений «он» и «она», вместо них используется просто «о». Если перевести с турецкого при помощи переводчика словосочетания, которые могут определять и мужчину и женщину, Google вам выдаст, что «друг» - только «он», как и инженер и доктор. Он может быть усерден, влюблен, счастлив. «Она» - повар, медсестра. С местоимением «она» Google без проблем поставит «ленива», «неусердна». Причина этому стереотипы, которые складывались годами и передались машине.