Переводчики в евроинститутах

Переводчики в евроинститутах

Евросоюз ведет правильную по всех отношениях политику: так, он предпочитает, чтобы у каждого гражданина была возможность читать документы и обращаться в службы на своем родном языке. Именно по этой причине специалисты ЕС каждый день трудятся над тысячами страниц и переводят их на более, чем 20 официальных языков ЕС. Больше всего специалистов трудятся в Еврокомиссии. Чуть меньше – в Парламенте, судах, Совете ЕС. Существует три ветви переводческой службы: устная, письменная и юридическая. Процедура отбора очень строгая: Евросоюз придирчив к кандидатам на пост переводчика евроструктур. Так, чтобы переводить бумаги для ЕС, нужно владеть хотя бы тремя официальными языками структуры.