Hyundai KONA: проблемы с переводом
- 05 июня 2018
Кроссовер был выпущен в прошлом году в Англии и при переводе на другие языки смысловые значения слова сильно менялись. Машина получила свое название в честь района Кона на Гавайях. Автомобиль создан специально для девушек, которые любят небольшие внедорожники. Однако при переводе на польский, португальский и норвежский возникли трудности.
По-польски «кона» - это буквально умирать от боли. Дословно полное название звучит: «Хендай умирает от боли». Согласитесь, что никто в Польше не захочет покупать такой автомобиль.
В Португалии дела с нэймингом обстояли еще хуже: «кона» по-португальски – это часть женской анатомии, причем слово звучит очень грубо. Переводчики решили изменить слово «Kona» на «Kauai».
В Норвегии название практически идеально, ведь «кона» - это жена. Однако машина позиционируется как автомобиль для молодых и предприимчивых, поэтому название так же пришлось поменять.