Дословный перевод — смешно и понятно
- 27 сентября 2018
Вот некоторые примеры дословных переводов:
1) CHUỘT TÚI - переводится как "крыса с карманом", значение слова - кенгуру, язык вьетнамский.
И это не единственное странное название животного во вьетнамском языке. Есть еще бабуин – "обезьяна с головой собаки" или акула - "толстая рыба".
2) SMÖRGÅS - переводится как "масляный гусь" значение слова - бутерброд, язык швейцарский.
Gås переводится как "гусь", но есть и другое его значение - кусок масла. А Smör - тоже масло, и получается масляное масло или масляный гусь.
3) SCHLAGZEUG - переводится как "вещь для ударов", значение слова - барабан, язык немецкий.
Zeug переводится как вещь или то, что можно использовать. Так в немецком есть flugzeug - самолет или летающая вещь, feuerzeug - зажигалка или огненная вещь.
4) AIN HTAUNG - переводится как "домашняя тюрьма", значение слова - женитьба или замужество, язык бирманский.
Чувствуется отношение к браку.) Htaung - это глагол, который также используется в фразе "попасть в тюрьму" - htaung kya.
5) PAPIER VAMPIER - переводится как "бумажный вампир", значение слова - степлер, язык африкаанс.
Язык, который содержит не мало смешных слов. Например, попкорн - прыгающая кукуруза, муха-на-плече - непрошеный советчик.