Почему названия фильмов на русском отличаются от оригинала?
- 20 ноября 2018
Среди самых популярных смененных названий:
1) «Мой парень - псих»/«Silver Linings Playbook». Дословный перевод с английского на русский - "Сборник лучей надежды". Как-то похоже фраза звучит в иностранном прокате. Но, у нас для привлечения аудитории использовалось другое название. Скорее всего такой выбор заголовка сделан, с целью привлечь женскую аудиторию на киносеанс.
2) «Мальчишник в Вегасе»/«Hangover». Английское название переводится как "похмелье". Русское название звучит лучше и поинтереснее. Вот только те, кто придумывал его, не знали что будет вторая часть, и уже не в Вегасе. Поэтому, пришлось выкручиваться и называть фильм «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».
3) «В джазе только девушки»/«Some Like It Hot». А по-другому название звучит как, «Кто-то любит погорячее». Но ведь фильм выходил во времена Советского Союза, и название нужно было сменить на менее откровенное. Имя сменили, а еще убрали некоторые сцены, и после этого фильм вышел в прокат.
4) «Интерстеллар»/«Interstellar». Удачный нейминг, ведь в переводе Interstellar - Межзвездный. Можно было бы назвать и так, но многие бы думали, что это документальный фильм про космонавтов. А незнакомое людям название "Интерстеллар" привлекло внимание и большие кассовые сборы.