Оценить стоимость перевода Оплата для десктопов Оплата для мобильных Связаться через WhatsApp 2 Связаться через Telegram 3 Связаться черезVK

Поздравляем с Новым 2026 годом! С 31.12.2025 по 11.01.26 офис не работает

Принимаем заявки онлайн.

Почему названия фильмов на русском отличаются от оригинала?

Главная / Блог / Почему названия фильмов на русском отличаются от оригинала?
14 июля 2020
Время на чтение: 2 мин.
50 просмотров
Рейтинг:
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
Почему названия фильмов на русском отличаются от оригинала?
Среди самых популярных смененных названий: 1) «Мой парень - псих»/«Silver Linings Playbook». Дословный перевод с английского на русский - "Сборник лучей надежды". Как-то похоже фраза звучит в иностранном прокате. Но, у нас для привлечения аудитории использовалось другое название. Скорее всего такой выбор заголовка сделан, с целью привлечь женскую аудиторию на киносеанс. 2) «Мальчишник в Вегасе»/«Hangover». Английское название переводится как "похмелье". Русское название звучит лучше и поинтереснее. Вот только те, кто придумывал его, не знали что будет вторая часть, и уже не в Вегасе. Поэтому, пришлось выкручиваться и называть фильм «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». 3) «В джазе только девушки»/«Some Like It Hot». А по-другому название звучит как, «Кто-то любит погорячее». Но ведь фильм выходил во времена Советского Союза, и название нужно было сменить на менее откровенное. Имя сменили, а еще убрали некоторые сцены, и после этого фильм вышел в прокат. 4) «Интерстеллар»/«Interstellar». Удачный нейминг, ведь в переводе Interstellar - Межзвездный. Можно было бы назвать и так, но многие бы думали, что это документальный фильм про космонавтов. А незнакомое людям название "Интерстеллар" привлекло внимание и большие кассовые сборы.
Лого
Автор: Эксперт бюро переводов «Проф Лингва» С 2009 г. Наши переводчики высокого уровня помогают заказчикам преодолевать языковые барьеры.
Оцените материал
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1