Как небанально сказать о погоде на разных языках мира?
- 03 апреля 2019
Испанцы, упоминая дождь, используют выражение - "Está chovendo canivete", что дословно переводится как "идут дожди-ножи". Не стоит пугаться, что кто-то применит колюще-режущие предметы, это просто идиома.)
Французы описывают сильный дождь как "Il pleut comme vache qui pisse". Переводится - "льёт так, как будто писает корова". Почему именно такой смысл, остается только гадать.
Британцы могут крикнуть "Raining cats and dogs", что переводится как " с неба падают кошки и собаки". И это тоже описывает сильный дождь.
У турок есть позитивное выражение на случай дождя - "Gök ağlamayınca yer gülmez". Перевод - "если небо не будет плакать, земля не будет смеяться". Вселяет веру в лучшее!)
А шведы не отстают от турок в позитиве и используют выражение - "det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder", что переводится как "не бывает плохой погоды, бывает плохая одежда", что тоже правда. Зонт, пальто, дождевик и резиновые сапоги всегда спасут во время дождя от влаги и холода.)