Переводчики назвали самые сложные для адаптации фразы Путина
- 20 февраля 2020
Начнем со слова «Вольно!», которое Владимир Путин в шутку произнес на экономическом форуме в 2017 году. Тогда это стало полной неожиданностью для переводчиков, и слово перевели как «Welcome!». Советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков рассказал, что использовал тогда переводческую догадку, так как не помнил термин.
Также Садыков рассказал, что в начале своей карьеры он смотрел телерепортаж, в котором Путин произнес фразу «Мы не будем стоять враскоряку». Это было 10 лет, и я вздохнул с облегчением, что мне не придется переводить это выражение, – сказал Садыков.
Не обошлось без обсуждений и выражение «Донбасс порожняк не гонит», которое перевели как «Донбасс ерунды не говорит». Однако и сегодня переводчики спорят по поводу того, как правильно было перевести эту фразу.