5 английских идиом про животный мир
- 21 апреля 2020
1) Owl train
«Поезд сов» не имеет ничего общего с птицами. Так называют поезда, которые работают по ночному графику. Кстати, существуют также «owl cars», то есть «ночные такси».
2) Eager beaver
Дословный перевод – «энергичный бобер». Таким выражением обычно называют прилежных и трудолюбивых людей. Выражение – отсылка к характеристикам бобров, которые отличаются от других животных тем, что регулярно обустраивают жилища и умеют сохранять запасы.
3) Wild goose chase
Попробуйте поймать дикого гуся голыми руками, вряд ли у вас получится. Гусь – изворотливая и быстрая птица. «Погоня за диким гусем» означает, что вы пытаетесь достичь чего-то, что практически невозможно. Похожее выражение в русском языке – «искать иголку в стоге сена» или «мартышкин труд». Также выражение «Wild goose chase» часто применяют в ситуациях, когда человек делает беспорядочные действия, не задумываясь.
4) Guinea pig
Выражение переводится как «морская свинка», но его часто применяют, когда хотят сказать о подопытном. «Guinea pig» – это кто-то, кто участвует в экспериментах или тестах. Например, преподаватель может попросить студента на добровольной основе стать «guinea pig» в новом исследовании, при этом окрас выражения в данном случае не является негативным. Идиома в английском языке появилась во времена, когда эксперименты (например, медицинские) ставили только на морских свинках.
5) A bull in a china shop
Дословный перевод выражения – «бык в китайском магазине». Аналог в русском языке – «слон в посудной лавке». Обоими выражениями называют людей, которые ведут себя неаккуратно и грубо. Кстати, в английском языке идиома берет отсылку к реальному случаю. В XVII веке во время сельскохозяйственной ярмарки бык сорвался с привязи и случайно забежал в китайский магазин, в котором продавали фарфор. Последствия – погром и новая идиома!