С Kit Kat успех обеспечен!

В профессии переводчиков этих случаев очень много, потому что далеко не все идиоматические выражения можно перевести так, чтобы было понятно. Часто идиомы берут начало в менталитете носителей языка, отчего и случаются курьезные ситуации. Мы собрали для вас топ интересных ошибок переводчиков. Некоторые из них буквально изменили восприятие сказанного или привели к появлению новых традиций. Например, японские школьники часто берут с собой шоколадки Kit Kat на экзамены, так как верят, что они принесут удачу. А всё потому, что в переводе с японского фраза «kitsu katsu» означает «непременно победить». Из Азии пришел и ещё один курьезный случай. Когда компания Pepsi только выходила на китайский рынок, они дословно перевели слоган «Живи с поколением Pepsi». На китайском фраза звучала как «Pepsi поможет вашим предкам встать из могил». Рекламная кампания провалилась — китайцы такой юмор не поняли. Российская машина Лада Калина перед выходом на финский рынок была переименована в Ладу 119, потому что слово «kalina» в переводе с финского значит грохот и треск. Не очень хорошее название для автомобиля, и российские маркетологи этот момент предусмотрели. В итоге им удалось избежать такого провала, как у компании Pepsi