История турецкого перевода

История турецкого перевода

Принято считать что турецкая письменность появилась еще в XIII веке, этому свидетельствуют многочисленные стихотворные строки. Стоит отметить, что турецкие переводчики тех времен весьма трепетно относились к своей работе, до того как рукопись выходила на свет проходило 3-4 года. Самый известный случай насчитывал 20 лет, переводчик XV века Али Васи и его перевод "Августейшей книги" с персидского языка. В XVI веке были составлены несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей и написана первая грамматика турецкого языка. А в 1729 году эти книги даже были напечатаны. Первое турецкое Бюро переводов было образовано в 1826 году. В его задачу входило не только осуществление переводов на турецкий язык, но и обучение переводчиков. Однако, всерьез переводом европейского наследия на турецкий язык озаботились лишь в XIX веке. Тогда с французского были переведены многие романы Александра Дюма и Поля де Кока, пользующиеся огромной популярностью у турок. Знакомство с английской культурой началось благодаря переводу на турецкий язык трагедии «Отелло». К концу XIX века на турецкой земле можно было найти переводы почти всех всемирно известных авторов.