ПЕРЕВОД В СФЕРЕ IT

Такого рода переводами занимаются отраслевые специалисты, а одной из тематик технического перевода является IT. Быстрорастущая, интересная и сложная индустрия. В задачи переводчика , выполняющего технический перевод , входит анализ аббревиатур, контекста и правильности изложения информации. Аудитория, на которую направлен любой технический перевод - профессионалы своей отрасли. При подготовке художественного материала еще допускаются вариации переводов, но в случае IT ошибки недопустимы. Ключевые отличия технического перевода в сфере IT:
  • Широкая терминологическая база и непереводимые аббревиатуры
  • Гик-аудитория, которая погружена в тему не приемлет ошибок.
О подготовке IT переводов. Есть несколько способов:
  1. Ручной перевод. Долгий анализ, работа узкого специалиста, разбирающегося в теме.
  2. Перевод с помощью систем автоматического перевода. Софт профессионального уровня с базой данных. При этом даже при переводе через CAT (Computer Aided Translation) особую роль играет человек.
Ручной перевод, несмотря на развитие техники и программного обеспечения, не сдает позиции. Только он занимает дольше времени и стоит дороже, поскольку выполнить его может лишь человек, являющийся специалистом в теме и одновременно хорошо владеющий языком. При больших объемах и сжатых сроках перевода мы рекомендуем использовать машинный перевод. Менеджеры бюро загружают текстовые файлы в программу, подключают глоссарии и память переводов, после чего начинает работу переводчик. Рутина — машине, филигранное искусство перевода — человеку.