Перевод мультфильмов

�еревод в искусстве мультипликационных фильмов - не только проработка исходного языкового материала, но и изучение психолингвистических особенностей. В мультфильмах заложены ценности и нравственные ориентиры разных стран мира. При этом у каждого народа есть свои грамматические формы, уменьшительно-ласкательные суффиксы и смысловые конструкции. Отдельную роль играют и фонетика, интонация, произношение, игра персонажей и юмор. На все эти параметры переводчику стоит обращать внимание, ведь от грамотно поданной информации зависит восприятие материала.