Сноски в переводе

Каждый из нас хоть раз в жизни держал в руках книгу, написанную зарубежным автором. В такой литературе практически не избежать использования сносок – это помогает переводчику донести до читателей смысл слов или фраз, которые могут быть не совсем понятны. Обычно подобное случается по причине разницы культур, а также из-за исторических или временных причин. Но целесообразно ли использование данного приёма при переводе? Любую, даже самую лёгко написанную книгу (в оригинале) можно испортить работой горе-переводчика. У такого специалиста на одной странице может встречаться до 10 различных сносок, отвлекаясь на которые теряешь смысл текста. Причина такому явлению проста – сложная адаптация текста к культуре, и неумение специалиста пользоваться другими приёмами для разъяснения. В любой книге, есть моменты, когда определённое слово, или фразу, при переводе на другой язык проще опустить, если она не играет большой роли для страны, которой делается перевод. Описание малоизвестного деятеля Новой Зеландии, имеет смысл поменять на образное описание его поступков или личности. Это избавит от ненужных подробностей и скучных исторических фактов. Однако, бывают случаи, когда без сносок просто не обойтись. Существует ряд книг, в которых пропущенное пояснение сломает весь смысл книги – такое часто встречается в восточной классической литературе. Задача переводчика во время работы с текстом – тонко чувствовать и понимать, что обязательно должно быть прокомментировано, а что может быть описано абстрактно. Золотая середина – вот ответ на поставленный в начале статьи вопрос. Любая книга, вне зависимости от жанра, не должна быть перегружена лишними и абсолютно неуместными сносками, но и важные пояснения в ней также должны присутствовать.