ЛЭП, или лингвистическая экспертиза перевода – это исследование переведённого текста. Во время его проведения, собирается информация о достоверности многих сведений. Часто, когда в ПрофЛингва обращаются заказчики с целью осуществить экспертизу, они считают, что это просто оценка качества, или профессиональный взгляд со стороны. Это не совсем верное определение.
ЛЭП – это кропотливое лингвистическое исследование, провести которое сможет далеко не каждый специалист или бюро. А конкретно “оценка качества”, лишь один из параметров, на которое обращается внимание при проведении экспертизы.Само исследование требует тщательного подхода, и обоснование любого принятого решения.
Что же именно выявляет ЛЭП?
- Определение ошибок при переводе;
- Справедливая оценка работы специалиста;
- Выводы об обоснованности и последствиях переводческих решений.
Обычно ЛЭП необходима для переводов, которые используются в судебной сфере. Это могут быть любые документы, которые были адаптированы на другой язык для юридических действий. Ведь всегда остаётся риск, что документ содержит ошибку или опечатку. А это может послужить причиной аннуляции документа и вызвать подозрение о мошеннических действиях.Также экспертизу используют и в простых, несудебных, случаях. Для наглядности приведём пару примеров:
Определение намерений переводчика
Любая работа с буквами, это творческий полёт фантазии автора. И перевод, не исключение. Лингвистическая экспертиза сможет помочь понять, где специалист переводил дословно, а в каких моментах дал волю своей фантазии.
Для выяснения этого момента текст проходит через глубокую и тщательную проверку, которая позволяет определить позицию самого автора, а также обосновать применение того или иного решения.
Определение намерений переводчика во время ЛЭП может помочь урегулировать недопонимания в вопросах авторского права, а в некоторых случаях даже используется в суде.
Упрощение документооборота на государственном уровне
Привести конкретный пример можно на основе Кишинёва. В августе 1989 года правительство Молдавской ССР приняло решение перейти с кириллицы на румынскую латиницу, то в документах страны произошли глобальные изменения. Так, у многих жителей республики оказались советские документы, при уже новом алфавите.
Топоним имел сразу три варианта написания: один на новой латинице и два на привычной кириллице. Это послужило поводом для бюрократической путанице с официальным названием города. И вот как раз для её разрешения было решено провести лингвистическую экспертизу. В её заключении было написано, что абсолютно все варианты написания “Кишинёва” можно, и нужно считать правомерными для наименования города.
Так что же такое, лингвистическая экспертиза — запугивание переводчика или необходимость?
С уверенностью можно сказать, что ЛЭП — это необходимость, которая может урегулировать споры, дать оценку качеству перевода и пролить свет на переводческие решения. В ПрофЛингва вы можете получить качественную и полную ЛЭП: наши специалисты имеют большой опыт в этой сфере.