Как накладывают субтитры на видео при переводе?
- 28 июля 2023
Дубляж является дорогим удовольствием, и чаще всего используется в кино или крупных проектах, то субтитры вполне подходят, для того чтобы адаптировать видео на нужный язык.
Наверняка вы видели, что не сильно популярные зарубежные сериалы найти с субтитрами намного проще, чем в озвучке. Это на самом дешевле, да и быстрее. Для субтитров вам не нужно искать актёров дубляжа, согласовывать голоса. Всё, что необходимо, просто обратится в бюро переводов, здесь вам проведут всю необходимую работу: от прослушивания оригинала до наложения субтитров.
Мы приоткроем вам завесу тайны, и поделимся тем, как происходит процесс создания субтитров на видео и какие существуют нюансы. И так, что происходит, когда клиент обращается в ПрофЛингва с задачей наложения текстового ряда?
- Первым делом, мы смотрим на длительность видеоролика. Из этого формируется стоимость и срок работы. Далее мы подбираем переводчика, который наиболее близок к тематике видео.
- Далее специалист приступает к работе, которая состоит из множества маленьких, но важных деталей. Для того чтобы наложить субтитры на видео, необходимо оформить текст в специальном формате, где будут прописаны тайм-коды. В зависимости от пожеланий заказчика, это может быть сделано как на языке оригинала, так и в переводе.
- После перевода и прописывания тайм-кодов, текст обязательно отправляется на проверку к редактору, который внимательно проверяет работу на ошибки и опечатки.
- Проверенный перевод отдаётся на проверку клиенту. Это обязательная деталь работы, так как в любых сферах есть узкопрофильные термины, сокращения и названия, которые лучше всего знакомы человеку, работающему в этой сфере. Внесение правок на этом этапе значительно сэкономит время и поможет избежать корректировок в процессе монтажа.
- Когда перевод выполнен, текст согласован, специальную таблицу с тайм-кодами и заметками клиента отдают специалисту, который будет заниматься монтажом ролика.