Обращаем ваше внимание, офис не работает c 9 по 12 мая. Принимаем заявки онлайн.

Как накладывают субтитры на видео при переводе?

Как накладывают субтитры на видео при переводе?

Дубляж является дорогим удовольствием, и чаще всего используется в кино или крупных проектах, то субтитры вполне подходят, для того чтобы адаптировать видео на нужный язык. Наверняка вы видели, что не сильно популярные зарубежные сериалы найти с субтитрами намного проще, чем в озвучке. Это на самом дешевле, да и быстрее. Для субтитров вам не нужно искать актёров дубляжа, согласовывать голоса. Всё, что необходимо, просто обратится в бюро переводов, здесь вам проведут всю необходимую работу: от прослушивания оригинала до наложения субтитров. Мы приоткроем вам завесу тайны, и поделимся тем, как происходит процесс создания субтитров на видео и какие существуют нюансы. И так, что происходит, когда клиент обращается в ПрофЛингва с задачей наложения текстового ряда?
  • Первым делом, мы смотрим на длительность видеоролика. Из этого формируется стоимость и срок работы. Далее мы подбираем переводчика, который наиболее близок к тематике видео.
  • Далее специалист приступает к работе, которая состоит из множества маленьких, но важных деталей. Для того чтобы наложить субтитры на видео, необходимо оформить текст в специальном формате, где будут прописаны тайм-коды. В зависимости от пожеланий заказчика, это может быть сделано как на языке оригинала, так и в переводе.
  • После перевода и прописывания тайм-кодов, текст обязательно отправляется на проверку к редактору, который внимательно проверяет работу на ошибки и опечатки.
  • Проверенный перевод отдаётся на проверку клиенту. Это обязательная деталь работы, так как в любых сферах есть узкопрофильные термины, сокращения и названия, которые лучше всего знакомы человеку, работающему в этой сфере. Внесение правок на этом этапе значительно сэкономит время и поможет избежать корректировок в процессе монтажа.
  • Когда перевод выполнен, текст согласован, специальную таблицу с тайм-кодами и заметками клиента отдают специалисту, который будет заниматься монтажом ролика.
Сам процесс наложения субтитров не представляет из себя ничего сложного. Для этого существует множество программ, предназначенных на наложении субтитров. Их отличает функционал: у одних он совсем скромный, а у других – расширенный. Логично, что работать удобнее во вторых, ведь они обладают более гибкими и вариативными возможностями. Если вам кажется, что наложить субтитры на видео – пустяковое дело, то в теории, обладая чёткими тайм-кодами, так оно и есть. Однако даже эта задача обладает важными моментами, которые ни в коем случае нельзя игнорировать: Строки Количество строк за раз не должно быть больше двух, иначе это будет выглядеть неэстетично и сложно читаться. Да и текст будет закрывать часть картинки. Синхронность Очень важно, чтобы текст появлялся в нужный момент, и исчезал после окончания. То есть, в момент пауз субтитров на экране быть не должно. Продолжительность Текст на экране буквально обязан дублироваться звучащую информацию. Так, например, если реплика короткая, то показ текста может быть не более 2 секунд. Этого вполне достаточно, чтобы зритель мог прочитать его. Грамматика Переведённый текст должен быть полностью адаптирован под особенности языка, а также соответствовать всем правилам орфографии и пунктуации. Расположение Обычно субтитры располагают внизу, чтобы не перекрывать возможные логотипы, подписи, да и саму картинку. В некоторых, когда стандартный вариант невозможен, их располагают сверху, или в любом другом месте по согласованию с заказчиком. Цвет, размер и шрифт Все эти параметры подбираются в зависимости от предпочтений заказчика. Но конечно, монтажёр даст некоторые советы: цвет должен быть контрастным, а шрифт достаточно крупным, чтобы было легко читать. Несмотря на то что наложение субтитров на видео имеет много нюансов, на практике всё это оказывается проще, дешевле и быстрее, чем дубляж. Специалисты ПрофЛингва имеют большой опыт в текстовой адаптации видеороликов, в совершенно разных темах. Мы быстро и качественно переведём видео, и создадим к нему субтитры.