Обращаем ваше внимание, офис не работает c 9 по 12 мая. Принимаем заявки онлайн.

Последовательный или синхронный перевод?

Последовательный или синхронный перевод?

Ежедневно по всему миру проводятся тысячи мероприятий, где выступают представители разных стран, и, соответственно, все из них говорят на разных языках. Однако пока мы мечтаем о том, что было бы здорово понимать друг друга без проблем, переводчики выполняют свою работу. Ведь без них, без преувеличения, не могла бы состояться ни одна международная встреча. Их труд действительно очень важен и сложен. И сегодня мы расскажем вам о том, какая разница между работой переводчика-синхрониста и последовательного перевода. Эти два варианта являются представителями устного перевода, и широко используются на различных бизнес-конференциях, саммитах, научных встречах и прочих мероприятиях, на которых присутствуют носители разных языков. В чём же различие между последовательным и синхронным переводом и какие существуют нюансы?

Последовательный перевод

В этом случае переводчик работает в промежутках между речью докладчика, который тот делает намеренно. Это позволяет специалисту сформулировать и верно донести смысл сказанного. Получается, что перевод речи идёт после слов выступающего, то есть последовательно. Такая работа не требует специального оборудования, а сам переводчик должен находиться рядом со спикером. Этот вариант устного перевода менее затратный и более распространенный. Его чаще всего используют, если у мероприятия нет жёсткого регламента, и количество участников не сильно большое.

Синхронный перевод

Такой перевод намного сложнее и дороже. В случае синхронного перевода специалист говорит одновременно с докладчиком, паузы в речи у которого, не предусмотрены. Речь переводчика отстаёт от спикера лишь на несколько секунд, за которые он успевает услышать сказанное на иностранном языке, сформулировать фразу на нужном и донести её до слушателей. В этом случае для работы переводчика-синхрониста потребуется специальное помещение и оборудование (передатчик и наушники). Услуги такого специалиста стоят дороже, и на это есть несколько причин: Для работы на длительных мероприятиях потребуется как минимум два переводчика. Это связано с большой умственной нагрузкой, выдержать которую более 30 минут очень сложно. Расходы за аренду переводческой кабинки и специальной аппаратуры также ложатся на заказчика. Синхронный перевод пользуется большим спросом на мероприятиях с большой аудиторией: форумах, конференциях, саммитах. Какой вариант лучше всего выбрать – решать только заказчику. При выборе необходимо учитывать формат проведения, условия и финансовую составляющую.