Нужно ли транслитерировать ООО, ИП, АО и ЗАО? Или правильнее перевести? В этой статье мы разберёмся с нюансами.
Отвечая на эти вопросы, можно сказать так: даже в этой маленькой, и, казалось бы, несложной теме есть свои особенности. Какие-то аббревиатуры транслитерируются на английский, а какие-то переводятся. Стоит один раз запомнить, и проблем при переводе возникать не будет. Однако существует одно правило, которое действует для любых юридических аббревиатур: сначала пишется название, а уже затем форма бизнеса.
Итак, как же будут звучать юридические названия компаний на английском языке?
Общество с ограниченной ответственностью (ООО)
Это самая часто встречающаяся форма ведения бизнеса не только в России, но и за рубежом. И перевод этой аббревиатуры полностью зависит от страны, для которой он делается:
Если вам необходимо предоставить документы в США, то ООО, будет переводиться как Limited Liability Company, или LLC.
Если страна, запрашивающая перевод – Великобритания, то правильнее будет перевести как Limited Trade Development (Ltd).
Покажем вам на примере:ООО “Пуск” – так вариант звучит на русском языке.
“Pusk” Limited Liability Company или “Pusk” LLC – американский вариант.
“Pusk” Limited Trade Development или “Pusk” Ltd – британский вариант.
Но можно также использовать вариант с транслитерацией. Для этого необходимо указать иностранный эквивалент после русского. Например, ООО (Limited Liability Company) “Pusk”.
Индивидуальный предприниматель (ИП)
Эту форму юридической деятельности точно не стоит транслитерировать. Это связано с тем, что во многих странах IP означает Internet Protocol, что не имеет ничего общество с предпринимательством.
Если у вас есть необходимость перевести ИП на английский язык, то следует использовать: Individual Entrepreneur (иногда ещё Sole Proprietor) – в американском варианте, и Sole Trader – в британском.
Пример:ИП Иванов Иван Иванович – русское написание.
Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich – американское написание.
Sole Trader Ivanov Ivan Ivanovich – британское написание.
Закрытое акционерное общество (ЗАО)
В переводе на английский язык ЗАО будет писаться так: Closed Joint Stock Company (CJSC). Однако, при адаптации документов на английский язык, лучше всего эту аббревиатуру транслитерировать, а затем в скобках прописать иностранный эквивалент.
Пример:ЗАО “Рубежное”ZAO “Rubezhnoe” (Rubezhnoye, CJSC)
Открытое акционерное общество (ОАО)
Открытое акционерное общество переводится на английский язык по тому же принципу. Первым делом нужно транслитерировать название и юридическую аббревиатуру компании, а затем прописать в скобках её зарубежный вариант. ОАО на английском будет звучать, как Public Joint Stock Company, а сокращённо JSC.
Пример:ОАО “Тула”ОАО “Tula” (Tula, JSC)
Стоит отметить, что правильный перевод юридических форм ведения бизнеса может пригодиться не только для деловых встреч, и рабочих вопросов, но также и для оформления документов на визу. Поэтому, если вы самостоятельно занимаетесь адаптацией документов на английский язык, нужно быть очень внимательным.
Но если вам нужен перевод документов на английский язык, мы рекомендуем вам обратиться за помощью к профессионалам. Например, специалисты ПрофЛингва, имеют большой опыт работы и отлично разбираются во всех языковых нюансах. Поэтому обращаясь к нам, вы можете быть спокойны и уверены в качестве переведённого документа.