Оценить стоимость перевода Оплата для десктопов Оплата для мобильных Связаться через WhatsApp 2 Связаться через Telegram 3 Связаться черезVK

Поздравляем с Новым 2026 годом! С 31.12.2025 по 11.01.26 офис не работает

Принимаем заявки онлайн.

14 июля 2020
Время на чтение: 2 мин.
37 просмотров
Рейтинг:
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
Чтение в оригинале
Каким бы качественным не был перевод, это все равно не то, что задумал автор. Переводчикам приходится буквально переписывать книгу, то есть быть еще и писателем. Это огромный труд. Переводчик может перевести шутку или фразу иначе. Прочитайте произведение в оригинале и сравните его с переведенной версией. Скорее всего, вы поймете, что будут отличаться многие фразы, сказанные героями, события и даже характеры. Почему еще стоит читать в оригинале: 1) Вы улучшаете свой словарный запас. Любое непонятное слово можно перевести со словарем, записать и выучить. 2) Вы улучшаете правописание. Некоторые фразы построены не по правилам, их просто нужно запоминать. Со временем, читая различную литературу, вы запомните их написание. 3) Вы становитесь увереннее в своих знаниях языка. А еще у вас появляется чувство гордости за себя, когда вы осилили еще одну книгу в оригинале. А теперь, что читать, если вы на начальном, среднем или продвинутом уровне. На начальном уровне советуют читать "Шерлока Холмса", "Тома Сойера" или "Волшебник из страны Оз". На среднем уровне подойдет "Трое в лодке, не считая собаки", "Над пропастью во ржи" или "Гарри Поттер". На продвинутом уровне можно осилить классику "Джейн Эйр" или "Гордость и предубеждение".
Лого
Автор: Эксперт бюро переводов «Проф Лингва» С 2009 г. Наши переводчики высокого уровня помогают заказчикам преодолевать языковые барьеры.
Оцените материал
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1