Оценить стоимость перевода Оплата для десктопов Оплата для мобильных Связаться через WhatsApp 2 Связаться через Telegram 3 Связаться черезVK

Поздравляем с Новым 2026 годом! С 31.12.2025 по 11.01.26 офис не работает

Принимаем заявки онлайн.

Hyundai KONA: проблемы с переводом

Главная / Блог / Hyundai KONA: проблемы с переводом
14 июля 2020
Время на чтение: 1 мин.
69 просмотров
Рейтинг:
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
Hyundai KONA: проблемы с переводом
Кроссовер был выпущен в прошлом году в Англии и при переводе на другие языки смысловые значения слова сильно менялись. Машина получила свое название в честь района Кона на Гавайях. Автомобиль создан специально для девушек, которые любят небольшие внедорожники. Однако при переводе на польский, португальский и норвежский возникли трудности. По-польски «кона» - это буквально умирать от боли. Дословно полное название звучит: «Хендай умирает от боли». Согласитесь, что никто в Польше не захочет покупать такой автомобиль. В Португалии дела с нэймингом обстояли еще хуже: «кона» по-португальски – это часть женской анатомии, причем слово звучит очень грубо. Переводчики решили изменить слово «Kona» на «Kauai». В Норвегии название практически идеально, ведь «кона» - это жена. Однако машина позиционируется как автомобиль для молодых и предприимчивых, поэтому название так же пришлось поменять.
Лого
Автор: Эксперт бюро переводов «Проф Лингва» С 2009 г. Наши переводчики высокого уровня помогают заказчикам преодолевать языковые барьеры.
Оцените материал
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1