Оценить стоимость перевода Оплата для десктопов Оплата для мобильных Связаться через WhatsApp 2 Связаться через Telegram 3 Связаться черезVK

Поздравляем с Новым 2026 годом! С 31.12.2025 по 11.01.26 офис не работает

Принимаем заявки онлайн.

Интересный эксперимент с переводчиками и неожиданным концом

Главная / Блог / Интересный эксперимент с переводчиками и неожиданным концом
14 июля 2020
Время на чтение: 1 мин.
33 просмотра
Рейтинг:
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
Интересный эксперимент с переводчиками и неожиданным концом
Для эксперимента взяли фразу из отрывка Гоголя: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины. Один переводчик должен был перевести фразу на свой язык и передать ее другому. Итог поразил. Фраза превратилась в: Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам. Удивительно, откуда вообще взялись такие слова? Оказалось, что фраза начала меняться, когда попала к переводчикам японского, индонезийского и французского языков. Так, в индонезийском языке местоимения он и она обозначаются одним словом. Еще больше изменил фразу переводчик из Судана, поменяв варево из свеклы на варево из плодов земли. Постепенно, варево вообще превратилось в компот. Итог: только местоимение она имеет общее с первой фразой, остальной смысл фразы утрачен полностью.
Лого
Автор: Эксперт бюро переводов «Проф Лингва» С 2009 г. Наши переводчики высокого уровня помогают заказчикам преодолевать языковые барьеры.
Оцените материал
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1