Оценить стоимость перевода Оплата для десктопов Оплата для мобильных Связаться через Telegram 3 Связаться черезVK

Нотариальный перевод – что это, зачем нужен и как сделать

Главная / Блог / Нотариальный перевод – что это, зачем нужен и как сделать
16 февраля 2026
Время на чтение: 11 мин.
12 просмотра
Рейтинг:
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

Переводческое агентство «Проф Лингва» предлагает услуги перевода любой сложности более чем на 100 языков, а также нотариальное заверение перевода документов и их легализацию. Действия нотариуса регламентируются статьей 81 «Основ законодательства РФ о нотариате», от профессиональной компетентности специалиста зависит юридическая сила переведенных бумаг. Предлагаем разобраться, что такое нотариально заверенный перевод документа и в каких ситуациях возникает необходимость его проведения.

Понятие нотариального перевода

В современном мире резко вырос объем международного документооборота. Граждане разных стран выезжают за рубеж для продолжения учебы или трудоустройства, налаживают бизнес-контакты с зарубежными партнерами, вступают в браки с иностранцами и совершают другие действия, требующие предъявления своих документов в инстанциях других государств. Но для того чтобы эти бумаги обладали юридической силой за пределами страны, их необходимо легализовать.

  • Первый этап – письменный перевод на государственный язык принимающей страны. Правом переводить официальные бумаги обладают исключительно сертифицированные лингвисты, чья квалификация подтверждена дипломом о профильном высшем образовании. Именно переводчик отвечает за качество перевода.
  • Второй этап – обращение к нотариусу за заверением. Нотариус не оценивает точность перевода, он своей печатью и подписью только подтверждает подлинность подписи и личность переводчика. Процедура проводится строго после предъявления паспорта специалиста и профильного диплома. Она нужна для придания документу правомочности, необходимой для прохождения третьего этапа – консульской легализации или апостилирования.

Таким образом, нотариальный перевод документов – это перевод, выполненный в письменной форме сертифицированным специалистом, аутентичность подписи которого заверена нотариусом в полном соответствии с условиями законодательства. Необходимо помнить, что он правомочен только при предъявлении оригинала документа, поэтому их сшивают между собой.

Услуга платная, прейскурант устанавливается государством. В РФ цена складывается из федерального и регионального нотариальных тарифов.

Если нотариус в совершенстве владеет языком перевода, то он может перевести документ самостоятельно. В этом случае проводится не «нотариальное заверение», а «свидетельствование верности перевода». Но это очень редкая ситуация, в подавляющем большинстве случаев процедура выполняется двумя специалистами.

Компетенции переводчика и нотариуса

Нотариальное заверение перевода – это крайне ответственная процедура, в которой недопустимы любые неточности. При работе с официальными бумагами даже одно неверно переведенное слово или пропущенная нотариусом помарка могут привести к признанию документа недействительным. Кроме того, обязательное требование подобных услуг – строгая конфиденциальность.

Компетенции лингвиста

Нотариальный перевод официальных документов требует не только досконального знания иностранного языка, но и опыта работы, владения основными юридическими клише, понимания особенностей документации различного назначения. Переводятся не только текстовые фрагменты, но и печати, штампы и прочее. Могут встречаться специальные термины, не имеющие аналога в другом языке, но требующие точной передачи. Решение этих проблем требует высокой квалификации, поэтому правом на подобные услуги обладают только сертифицированные специалисты с соответствующим высшим образованием. Переводчик единолично и полностью отвечает за качество и точность перевода, что подтверждает своей нотариально заверенной подписью.

Компетенции нотариуса

В мировой практике нотариус является гарантом юридической честности. В РФ его действия регламентируются «Основами законодательства РФ о нотариате». Он не несет ответственности за качество перевода, но подтверждает подлинность подписи автора. В обязательном порядке проверяется паспорт переводчика для установления личности, а также диплом о профильном высшем образовании для подтверждения квалификации. Кроме того, нотариус проверяет корректность оформления перевода и соответствие предоставленных бумаг условиям законодательства. И только при выполнении всех условий он удостоверяет подлинность подписи автора перевода собственной подписью и печатью.

Как выглядит нотариально заверенный перевод

После выполнения перевода лингвист ставит свою подпись на последней странице. Нотариус заверяет ее своей подписью и печатью, указывает номер регистрации в реестре и факт уплаты пошлины. Затем перевод сшивается с подлинником или нотариально заверенной копией документа.

На обратной стороне подшивки нотариус указывает количество сшитых листов, заверяя данные своей подписью. Концы скрепляющей тесемки приклеиваются узкой полосой бумаги, на которую вновь ставится печать. После этого документ готов к отправке в инстанции.

Для таких документов, как паспорт, диплом, и им подобных, имеющих твердую обложку, подшивка к оригиналу не рекомендуется – она испортит внешний вид. В этих ситуациях используют нотариально заверенную копию.

Когда необходимо нотариальное заверение перевода

Нотариально заверенные переводы используют для придания юридической силы официальным бумагам:

  • выданным госорганами РФ, для легализации и предъявления их в других странах;
  • иностранным, для их предъявления в российских учреждениях.

Гражданам России эта услуга может потребоваться в разных ситуациях, например:

  • обращение в консульства и посольства в России;
  • получение ВНЖ;
  • трудоустройство в иностранную компанию;
  • учеба за границей;
  • лечение в медучреждениях другого государства;
  • заключение брака с резидентом другой страны;
  • усыновление ребенка с иностранным гражданством;
  • сделки с недвижимостью за границей;
  • участие в судебном процессе в другой стране;
  • коммерческие отношения с компанией-резидентом другого государства;
  • регистрация зарубежного бизнеса и прочие.

Аналогичные услуги востребованы иностранцами, приезжающими в Россию для работы, учебы, заключения брака с резидентом РФ, ведения бизнеса или по другим причинам. Для придания иностранным документам правомочности на российской территории их необходимо перевести на русский язык с последующим заверением.

Каким документам требуется нотариально заверенный перевод

Эта нотариальная процедура выполняется для официальных бумаг любого типа, выданных различными государственными органами, юридическими или физическими лицами. Состав пакета необходимых документов определяется ситуацией. В обязательном порядке в пакет входит паспорт, среди наиболее востребованных документов – свидетельство о рождении и справка об отсутствии судимости. Для лечения за границей переводят и заверяют медицинские документы – медкарта, выписки, результаты анализов, врачебные заключения. Для трудоустройства необходима легализация диплома, трудовой книжки, сертификатов о квалификации. В документы, связанные с бизнесом, входят уставы компании, договоры между юридическими лицами, банковские выписки, доверенности и прочие деловые бумаги. Для выезда ребенка без сопровождения родителей оформляется родительское разрешение на выезд, переведенное и оформленное по требованиям нотариата.

Следует помнить, что нотариально заверенный перевод необходим только для официальных бумаг, если планируется их подача в государственные органы. Если же речь идет о переводе тематической документации (научные статьи, техническая документы, таможенные бумаги и прочее), то для подтверждения точности перевода достаточно договора с переводческим бюро. Возможно использование электронной версии, так как сегодня электронные документы признаются эквивалентами бумажных и принимаются судебными органами, таможней, налоговиками и другими организациями.

Порядок выполнения процедуры

Порядок выполнения нотариального заверения перевода установлен законодательством РФ. Процедура выполняется в несколько этапов:

  1. Подача документов. Клиент предоставляет подлинник или нотариальную копию документа. Важно обратить внимание на состояние документов – если есть неразборчивый текст, подчистки и другие недостатки, нотариус откажется проводить заверение. Оплата работы переводчика и нотариальной пошлины проводится на этом этапе или позже.
  2. Выбор специалиста. Переводческая компания выбирает переводчика, специализирующегося на нужном языке. Если речь идет о переводе документов общего образца (паспорт, свидетельство о рождении, водительское удостоверение и подобные), то достаточно профессионального владения языком. Если же предлагается перевести специализированные бумаги (например, медицинские или юридические), то желателен опыт работы в данной сфере.
  3. Выполнение перевода. Перевод документов – ответственная задача, требующая максимальной точности. Переводчик переводит текст с соблюдением структуры документа, включая печати, штампы, расшифровку подписей, ссылки и прочее. На последней странице он ставит свою подпись.
  4. Обращение к нотариусу. Нотариус просматривает документы, проверяя их соответствие нотариальным требованиям (отсутствие поправок, разборчивость печатей и другие). Если требования выполнены, проверяет паспорт переводчика для удостоверения его личности, а также документы, подтверждающие профессиональную квалификацию.
  5. Заверение подписи исполнителя. Нотариус специальной удостоверительной надписью подтверждает личность переводчика, удостоверяя ее своей подписью и печатью. Процедура регистрируется в нотариальной базе и реестровой книге, номер реестра ставится на документе.
  6. Оформление. Перевод подшивается к подлиннику или нотариальной копии документа. На обороте нотариус прописывает количество листов в документе, фиксирует полосой бумаги концы скрепляющей тесемки и заверяет готовый документ печатью и подписью.

Если необходим перевод не всего текста, а только его части (например, отдельные параграфы договора), то первым этапом станет получение выписки из оригинала документа, которую затем переводят и заверяют.

Оплата состоит из двух частей – стоимости перевода и нотариальных услуг. Цену перевода вам назовут при заключении договора с переводческим агентством, она зависит от характеристик исходного текста и срочности работы. Нотариальная пошлина зависит от региона, тарифы устанавливаются региональными нотариальными палатами.

Требования к переводу и документам для заверения у нотариуса

Законодательством РФ установлены жесткие и обязательные правила по переводу и оформлению документов, требующих нотариального заверения. Даже небольшая неточность в переводе может иметь серьезные последствия, а любая помарка дает право нотариусу отказать в предоставлении услуг.

Требования к переводу

Правом на перевод обладают только сертифицированные специалисты с профильным высшим образованием. Если у нотариуса возникнут сомнения в квалификации переводчика, то он откажет в заверении. Даже если заказчик блестяще владеет языком, самостоятельно выполненный перевод заверен не будет. Это относится и к той ситуации, когда заказчик является профессиональным переводчиком, так как он имеет личную заинтересованность.

Безусловным требованием является абсолютная точность и максимальная полнота перевода. Должна быть сохранена структура документа, корректно переведены аббревиатуры, подобраны точные аналоги для всех иностранных терминов. При переводе наиболее распространенных и стандартных документов (паспорт, различные свидетельства ЗАГСа) переводчик использует образцы, которые есть в каждом серьезном агентстве. Гораздо сложнее переводить медицинскую и другую нестандартную документацию. Переводится не только текст, но и печати, эмблемы и прочее – любая графическая информация преобразуется в текстовую. Исключения допускаются по согласованию с заказчиком, когда он настаивает на сохранении иллюстраций – например, чертежа.

При переводе официальных бумаг на территории России один из языков должен быть русским. Если в языковую пару русский не входит (например, нужно перевести текст с английского на китайский), то это выполняется только через промежуточный перевод на русский – даже если квалификация переводчика подразумевает свободное владение обоими языками. При отсутствии промежуточного этапа российский нотариус откажется проводить заверение.

Есть требования и к оформлению перевода – вверху первой страницы указывается языковая пара, в завершении прописываются данные переводчика.

Требования к документам, поданным на нотариальное заверение

Эта услуга возможна только для подлинника или заверенной копии. Перед ее проведением нотариус обязан проверить предоставленные бумаги на соответствие законодательным требованиям. При обнаружении несоответствий в услуге будет отказано. Основные требования:

  • наличие всех реквизитов официального документа – печати, подписи, даты;
  • разборчивость текста, включая печати и расшифровку подписей;
  • отсутствие любых незаверенных исправлений – зачеркиваний, подчисток и прочего; они возможны только при наличии фразы «исправленному верить», заверенной подписью и печатью уполномоченного лица;
  • документ из нескольких листов обязательно сшивают, проводят нумерацию, на обороте указывается количество листов и ставится нотариальная печать;
  • не допускается ламинация, заламинированный документ не подлежит заверению;
  • иностранные документы могут быть заверены только после легализации.

При несоблюдении любого из этих правил нотариус откажет в услуге нотариального перевода. Поэтому к подготовке документов стоит отнестись предельно внимательно, особенно если их готовят к легализации – консульской или апостилированию. Возврат некорректных документов приводит к потере времени, которая может быть критичной из-за временных рамок других инстанций. Чтобы не допустить подобной ситуации, рекомендуется доверить оформление бумаг переводческому агентству с надежной репутацией.

Можно ли сделать нотариальный перевод на копию документа

Даже заверенный перевод не имеет самостоятельной силы, он в обязательном порядке должен быть сшит с исходником. Но для таких документов, как паспорт или диплом, сшивание не применяют из-за опасения повредить целостность текста. В этом случае выходом становится использование копии. Так же поступают и в ситуациях, когда требуется подача нотариально заверенного перевода в несколько инстанций. В этом случае снимается нужное количество копий и с подлинника документа, и с его перевода, каждая из них заверяется нотариусом, после чего копии сшиваются и отправляются по инстанциям.

Нотариально заверенная копия документа обладает той же юридической силой, что и его оригинал. Но с нотариальной копией перевода могут возникнуть проблемы – некоторые организации могут отказать в ее приеме. Поэтому следует заранее уточнить этот важный нюанс. Возможен вариант, когда придется несколько раз проводить процедуру заверения перевода одного и того же документа, оплачивая каждую из них.

Чем опасен перевод без внесения в нотариальный реестр

На сегодняшний день подобное действие на территории РФ является преступлением. Нарушение законодательства, которое «сходило с рук» в начале 2000-х, сегодня практически неизбежно будет обнаружено с серьезными последствиями. Если раньше данные о регистрации хранились на бумаге, то сегодня каждый заверенный документ вносится в электронный реестр под уникальным номером. Чтобы раскрыть подделку, достаточно нескольких минут. Подобную «экономию» вам могут предложить только в крайне сомнительной конторе, «услуги» которой обойдутся очень дорого.

Заказать нотариальный перевод в «Проф Лингва»

Как заверить перевод важных документов оперативно и юридически грамотно? Предлагаем помощь профессионалов! Переводческое агентство «Проф Лингва» предоставляет полный комплекс услуг по разумным ценам. Высококвалифицированные юристы и лингвисты, имеющие многолетний опыт работы с официальными бумагами, готовы проконсультировать вас и взять на себя все действия, связанные с оформлением документов, – от выполнения перевода до легализации. Обращаясь к нам, вы можете быть уверены в максимально быстром и юридически безупречном результате.

Лого
Автор: Эксперт бюро переводов «Проф Лингва» С 2009 г. Наши переводчики высокого уровня помогают заказчикам преодолевать языковые барьеры.
Оцените материал
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(1 голос, в среднем: 5 из 5)