Наш блог

Интересный эксперимент с переводчиками и неожиданным концом

86
Интересный эксперимент с переводчиками и неожиданным концом

Для эксперимента взяли фразу из отрывка Гоголя:

Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Один переводчик должен был перевести фразу на свой язык и передать ее другому. Итог поразил. Фраза превратилась в:

Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам.

Удивительно, откуда вообще взялись такие слова?

Оказалось, что фраза начала меняться, когда попала к переводчикам японского, индонезийского и французского языков. Так, в индонезийском языке местоимения он и она обозначаются одним словом. Еще больше изменил фразу переводчик из Судана, поменяв варево из свеклы на варево из плодов земли. Постепенно, варево вообще превратилось в компот.

Итог: только местоимение она имеет общее с первой фразой, остальной смысл фразы утрачен полностью.

Нам доверяют
Для своих партнеров
и друзей мы творим чудеса