STANDARD | BUSINESS хит | PREMIUM |
---|---|---|
от 1 ₽/слово | от 2 ₽/слово | от 3₽/слово |
Наше ценовое предложение стабильно — говорим стоимость СРАЗУ — без последующих изменений
Составим базу терминов под вашим контролем, что позволит максимально повысить уровень качества перевода
Скорость перевода до 69 000 слов/день по отдельным проектам без потери качества
Перевод каких медицинских документов выполняется?
истории болезни, выписные эпикризы (выписки и другие личные медицинские документы)
результаты анализов, исследований, судебно-медицинской экспертизы и вскрытий
заключения медэкспертов
выписки из истории болезни
медицинские справки
клинические исследования
назначения врача
заявления о выплате страхового возмещения
карты, рецепты и т.д.
описания характеристик медицинских препаратов, материалов и оборудования
инструкции по применению препаратов, сертификаты соответствия
протоколы клинических исследований
сертификаты безопасности материалов
инструкции по применению препаратов
маркетинговые материалы
медицинские и фармацевтические статьи
инструкции к оборудованию
брошюры и программное обеспечение для медперсонала
патентные документации и многое другое
Наиболее сложным и специфическим разделом лингвистики является медицинский перевод. Поскольку информация, содержащаяся в документах, касается здоровья и дальнейшего благополучия пациента, такая работа требует не только владения языком, но и знания современной профессиональной терминологии и определений. Чаще всего требуется получить тексты на немецком, английском или иврите, поскольку именно эти страны отличаются передовым развитием здравоохранения.
Компания «Проф Лингва» ‑ это бюро профессиональных медицинских переводов в Москве. У нас трудится 829 специалистов, 42 из которых имеют профильное образование. Мы сотрудничаем с отечественными и зарубежными клиниками и больницами, страховыми компаниями, частными лицами – со всеми, кому может понадобиться получить документацию на иностранном языке.
В агентство медицинских переводов обращаются за помощью, когда собираются ехать заграницу на лечение, хотят получить консультацию, налаживают сотрудничество с лечебными учреждениями и фармацевтическими компаниями, занимаются поставками оборудования и т.д. К тому же наши специалисты успешно работают с научными диссертациями, докладами и статьями.
Помните, даже несущественная на первый взгляд ошибка медицинского переводчика может повлечь серьезные риски для жизни и здоровья конкретного человека. При этом большинство документов системы здравоохранения отличаются сложностью и требуют богатых знаний в данной сфере. Наши специалисты работают в точном соответствии с оригиналом, не допуская неточностей и искажений понятий и терминов.
Перевод медицинских документов на английский
Когда возникает необходимость ехать на лечение в зарубежные клиники, требуется соответствующим образом оформить бумаги. Чаще всего делать это приходится оперативно из-за проблем со здоровьем. Если вы решите составлять документы самостоятельно, то рискуете получить отказ в клинике или просрочить дату, на которую назначена консультация или операция.
Доверьте выполнение медицинского перевода на английский профессионалам «Проф Лингва». Наши сотрудники обладают широчайшим спектром знаний в области лечебных технологий и новейших открытий. Для узкоспециализированных тем (анестезия, стоматология, нейрохирургия) будет подобран специалист, владеющий конкретной терминологией и имеющий большой опыт работы в данной сфере.
Перевод медицинских текстов с английского
Иногда приходится оформлять страховой полис в иностранных компаниях. Чтобы точно разобраться с условиями получения выплат и страховыми случаями, потребуется помощь лингвиста. Наши специалисты отлично разбираются в тонкостях составления соглашений и особенностях правовых систем разных государств.
Перевод медицинских заключений
Для грамотной подготовки документов во избежание ошибок и задержек желательно, чтобы заказчик предоставил материалы: распечатал выписки, эпикризы, результаты анализов и исследований. Это позволит исключить из текста жаргонизмы, точно расшифровать сокращения и аббревиатуры.
Медицинский перевод – это перевод текстов узкоспециальной направленности, а, следовательно, помимо отличного знания языка он требует не только владения специальной лексикой, но и наличия у переводчика медицинского образования. Также при переводе медицинских документов важно учитывать нормы оформления документации такого рода, принятые в разных странах. Но основная сложность медицинского перевода заключается в том, что его некачественный результат может пагубно сказаться на здоровье пациентов.
- Несоблюдение медицинской терминологии
- Соблюдение единой стилистики при переводе медицинской документации невозможно без знания специальной терминологии и лексики, корректного перевода аббревиатур и сокращений.
- Жесткие требования к переводчикам
- К переводу медицинской документации мы привлекаем только высококвалифицированных переводчиков, а в отдельных случаях, даже практикующих врачей.
- Общепринятая медицинская терминология
- При переводе медицинских текстов наши сотрудники используют лишь общепринятую специальную медицинскую терминологию и стилистику.
- Качество и точность
- Заказав медицинский перевод у нас, Вы можете быть уверены: медицинский перевод будет полностью соответствовать содержанию оригинала. Это достигается за счет того, что все переведенные тексты медицинской направленности помимо работы над ними узких специалистов проходят двойную редакторскую вычитку.
Почему лучше обращаться в бюро медицинских переводов «Проф Лингва»?
Сегодня все больше клиентов приходит в нашу компанию, потому что мы:
готовим документы на высоком профессиональном уровне; дорожим заработанной репутацией; обеспечиваем гибкие условия сотрудничества; гарантируем режим полной конфиденциальности.
Для легализации перевода медицинского текста с русского на английский или любой другой язык мы заверим его нотариально. Звоните нам или оформляйте заявку на сайте.