Понятие письменного перевода
Любая переводческая услуга подразумевает создание нового текста на основе оригинала с максимально полным сохранением смысла, содержания, терминологии, логики построения, стилистики. Перевод текста в письменный вид означает обязательную проверку результата и его фиксирование на бумажном или электронном носителе в виде документа, текста, изображения. Переведенный материал предполагает дальнейшее использование – для научных исследований, личного чтения, оформления документов и прочего в зависимости от содержания исходника.
Сферы применения письменных переводов
Письменный перевод – это востребованная услуга, которая может понадобиться в разных ситуациях, например:
- при подписании контрактов с зарубежными партнерами;
- оформлении документов для поездки в другую страну – на учебу, работу, лечение;
- необходимости разобраться в технической инструкции на иностранном языке;
- написании важного письма иностранцу и других.
Исходники могут быть самыми разными по виду (рукописные, печатные, электронные), по объему (от странички документа до монографии на тысячи страниц) и по содержанию (научные статьи, официальные документы, художественная литература, инструкции и прочее). Исходник может быть и устным, в этом случае переводчик сначала записывает текст из аудио- или видеофайла, а затем переводит его. В большинстве случаев, за исключением малозначительных личных писем или заметок, очень важна точная интерпретация исходного текста, которую может гарантировать только профессиональный письменный перевод.
Особенности письменного перевода
Профессиональный перевод – это трудоемкий процесс, требующий отличного знания языков, высокой квалификации, усидчивости, внимания к деталям, литературных способностей. Для работы со специализированными темами (по юриспруденции, медицине или другим направлениям) может потребоваться профильное образование, опыт работы в этой сфере или консультация профессионала. От профессионального письменного перевода ждут завершенности материала, понятной интерпретации, предельной точности формулировок, соответствия стилю и жанру исходного текста, учета языковых особенностей, полного отсутствия грамматических и стилевых ошибок. Таким образом, переводчик не ограничен так жестко по времени, но и требования к переводу письменного текста значительно выше.
Дополнительной проблемой может стать несовершенство исходного текста – грамматические ошибки, непродуманная структура, проблемы стилистики и прочее. Также затрудняют работу фразеологизмы, обороты с двойным значением, узкоспециализированные термины, игра слов и другие языковые нюансы, которые необходимо знать для качественного перевода. Срок выполнения индивидуален для каждого заказа, он зависит от целого ряда факторов – объема, тематики, сложности и других.
Отличия от устного перевода
Основные отличия письменного перевода от устного:
- обязательная фиксация итогового текста на бумажном или электронном носителе;
- отсутствие привязки к реальному времени;
- возможность обдумать и улучшить формулировки, полученные при начальном переводе;
- итоговая проверка с внесением необходимых корректировок;
- возможность многократного использования переведенного текста;
- закрепление конкретных формулировок, сохранение в неизменном виде (при устном переводе формулировки неизбежно меняются).
Устный перевод сложнее письменного, если учитывать работу в режиме реального времени, минимальный срок на обдумывание фразы, необходимость правильного перевода с первой попытки. Но от него, как правило, не требуют доскональности, чаще всего достаточно передать смысл.
Виды письменного перевода
Переводческие услуги классифицируют по различным критериям – сложности, объему и другим. Из них можно выделить два основных – конечную цель и тематику.
По конечной цели
Заказчики ставят перед переводчиками разные задачи. Кому-то нужен максимально точный, то есть дословный перевод документа, кто-то заказывает адаптацию существующего текста под новый язык, а кому-то нужно только краткое содержание. Виды перевода текста по конечной цели:
- полный. Наиболее востребованный и объективный формат. Если заказчик просит просто «письменный перевод», без дополнительных уточнений, чаще всего речь идет именно о полном формате. Он отличается максимальной адаптацией и точностью передачи исходного текста с сохранением всех терминов, структуры, стиля, особенностей языка. При этом могут переставляться слова или вноситься другие незначительные коррективы для сохранения логики, смысла и корректности подачи информации;
- дословный. Слова переводятся в том же порядке, в котором они стоят в исходном тексте, даже если этот порядок противоречит правилам языка перевода. Чаще всего результатом становится трудно читаемый и лишенный смысловой нагрузки набор слов. Этот способ используют те, кто только начал изучение иностранного языка. Для профессионального переводчика дословный перевод – это черновой набросок будущего текста. Но иногда он может использоваться для небольших фрагментов специализированных текстов, например в технической инструкции;
- реферативный. Предполагает существенное сокращение оригинального текста за счет «лирических отступлений» и другой малозначимой информации, не имеющей смысловой нагрузки. При этом сохраняется основной смысл исходника и передаются все ключевые моменты. Используется для монографий, справочников, энциклопедий;
аннотационный. Краткая характеристика книги, статьи или другого исходного текста. Переводчик изучает предложенный материал и составляет его тезисное описание – содержание, основные положения, затронутые темы;
- адаптивный. Задача переводчика – не просто перевести, но и адаптировать текст под определенную целевую аудиторию с учетом ее уровня образования, менталитета и других особенностей. Например, популяризация серьезной научной статьи для широкой публики. Превратить узкоспециализированный текст в читабельный для неподготовленного человека – серьезная задача, требующая от переводчика не только владения языками, но и профильных знаний по теме исходного текста;
консультативный. Его заказывают люди, сами владеющие языком, но затрудняющиеся с переводом отдельных фрагментов. В этом случае они обращаются к помощи профессионалов.
- На практике профессиональные переводчики редко используют один конкретный тип перевода, чаще всего оптимальный результат позволяет получить комбинирование, например полного и дословного.
По тематике
Очень важна тематическая принадлежность исходного текста. Темы очень разнообразны, каждая обладает своей спецификой, и для успешного перевода необходимо иметь профильные знания или сотрудничать с экспертом в этой сфере деятельности. Виды перевода текстов по тематике:
- художественный. Это достаточно сложный творческий формат, который используют для перевода художественной литературы всех видов. Здесь необходимо доскональное знание обоих языков – не просто словарный запас, а владение языковыми нюансами, способными красочно передать особенности жанра и стиля произведения;
- технический. Это перевод научных трудов, инструкций к различной технике, чертежей, технических характеристик и прочей подобной документации. Основное требование – точность, так как даже незначительная ошибка способна исказить смысл текста и привести к серьезным последствиям, например поломке прибора. Предполагает наличие у переводчика соответствующих знаний, владения терминологией, понимания процессов. Если у переводчика недостаточно знаний по нужной тематике, он обращается к экспертам за консультацией;
- экономический. Очень востребован в современном мире, где международные деловые связи стали повседневной реальностью. Это перевод бизнес-планов, контрактов, банковских бумаг, бухгалтерской отчетности и других документов, необходимых для работы с иностранными партнерами, поиска работы за рубежом, перевода средств за границу. Отличается строгим деловым стилем. Может понадобиться знание правил оформления финансовых бумаг и других форм или бланков;
- юридический. Сложный формат, требующий точности, специализированных знаний и особого внимания – переведенные документы могут иметь юридическую силу (удостоверения личности, доверенности, документы для оформления визы, дипломы, лицензии). К юридическим переводам относятся также уставы, документы на тендеры, статьи и другая литература по юриспруденции. В сложных случаях обращаются за консультацией к специалистам в области юриспруденции и международного права;
- медицинский. К нему относятся переводы историй болезни, выписных эпикризов из больниц разных стран, рецептов, инструкций к лекарствам и медицинской технике, разнообразной профессиональной литературы. Он требует максимального внимания, так как ошибки в медицинских документах недопустимы. Дополнительные сложности создает обилие профессиональных терминов на латыни. Как правило, такие переводы выполняют переводчики с профильным образованием, а завершенный текст отдается на вычитку врачу высокой квалификации.
Кроме вышеперечисленных видов, есть и другие, менее распространенные. Например, относительно недавно отдельную нишу занял маркетинговый перевод – рекламные материалы, учебники по развитию бизнеса и другие маркетинговые материалы.
Обращайтесь к профессионалам
Выделяют два основных критерия качества перевода:
- точность – содержание, смысл и стиль переведенного текста должны полностью соответствовать исходнику;
- органичность, естественность – полученный текст должен быть цельным и гармоничным, как если бы он изначально был написан на языке перевода.
Бюро переводов «Проф Лингва» обеспечивает качественный
перевод текстов любого вида, объема и сложности. Высокий уровень работы компании подтверждает то, что мы уже третий од входим в пятерку переводческих бюро РФ. «Проф Лингва» – высокое качество по доступной цене!