Сегодня мы поговорим про оптимизацию процесса перевода и предложим несколько вариантов, которые позволят достичь значительного улучшения в этой области.
Author Archives: PRolgaK
Перевод научных текстов: особенности
Перевод научных текстов – достаточно сложное и ответственное занятие, требующее высокого уровня знаний и навыков.
6 языков для успешной карьеры в бюро переводов
Сегодня мы расскажем вам о 6 языках, которые пользуются особой популярностью, и поэтому их знание увеличивает шанс на успешную карьеру в этой сфере.
Проф Лингва в ТОП-10 бюро по версии КП
Компанию Проф Лингва включили в рейтинг лучших бюро переводов в Москве по версии КП, крупного электронного издательства рунета.
ООО, ЗАО, ОАО и ИП — какие нюансы перевода?
Когда встаёт вопрос о переводе названий компаний, здесь ответ прост и краток: названия не переводятся, они прописываются с помощью транслитерации. То есть, с полным сохранением слова, только используя буквы английского языка. Но как быть с аббревиатурами?
Последовательный или синхронный перевод?
Если бы каждый из нас знал все языки, то коммуницировать друг с другом было бы намного проще. И здесь речь идёт не об обычных бытовых разговорах, а о всевозможных официальных встречах.
Названия учёных степеней на английском
Очень часто, при работе с текстом на английском языке, встаёт вопрос о том, как же правильно перевести название научной степени так, чтобы это не было ошибкой.
Как накладывают субтитры на видео при переводе?
Когда встаёт вопрос о необходимости перевести видео, перед человеком встаёт выбор между дубляжем и субтитрами.
Лингвистическая экспертиза
Что вы ответите, если вас попросят объяснить значение фразы «лингвистическая экспертиза»? С вероятностью в 99,9% ответ будет – проверка переведённого текста. Однако, это не совсем правильно.
IV место в рейтинге CSA Research
На минувшей неделе были подведены итоги ежегодного отчёта крупнейших поставщиков лингвистических услуг по всему миру.