Первый дубляж в кино

Многоязычные версии – это привычно и удобно. Но не для актеров 30 годов прошлого века. Одни и те же сцены они переигрывали десятки раз: на французском, испанском, немецком. Кинопроизводство пока не пришло к дубляжу и в ролях дублеров были сами актеры. Некоторые не знали иностранных языков и дубли приходилось играть очень много раз чтобы добиться идеального акцента. В 1935 году все изменилось. Фильмы в Америке (а именно там берет начало кинопроизводство) стали дублировать на иностранные языки. Задачи актеров значительно упростились, а кино стало намного приятнее смотреть: вместо речи с акцентом появился профессиональный перевод.