Интересный эксперимент с переводчиками и неожиданным концом

Интересный эксперимент с переводчиками и неожиданным концом

Для эксперимента взяли фразу из отрывка Гоголя: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины. Один переводчик должен был перевести фразу на свой язык и передать ее другому. Итог поразил. Фраза превратилась в: Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам. Удивительно, откуда вообще взялись такие слова? Оказалось, что фраза начала меняться, когда попала к переводчикам японского, индонезийского и французского языков. Так, в индонезийском языке местоимения он и она обозначаются одним словом. Еще больше изменил фразу переводчик из Судана, поменяв варево из свеклы на варево из плодов земли. Постепенно, варево вообще превратилось в компот. Итог: только местоимение она имеет общее с первой фразой, остальной смысл фразы утрачен полностью.